Una pregunta chorra: la expresión INK. en un anuncio, y haciendo referencia a una opción, ¿significa INCLUIDO, EXCLUIDO o que c**o significa?:-s Gracias por ayudar a este probe frutero en apuros ;-)
Gracias ¿será algún anglicismo de esos no? Es que estoy venga a meter en todos los diccionarios on line que encuentro en la red y en todos me sale Einschließen o similares
Si fuera un "anglicismo", tu "ink" sería "tinta" Por ejemplo, ink cartridge, cartucho de tinta. Inkl. en alemán sería "inklusive", incluído. ¿No te habrás comido una "L"? :roll: Pero no sería cartucho incluído el inkl. cartridge, y ya estoy gastando mucha tinta, porque cartucho de tinta en aleman será Tintenpatrone
Ink., con punto de abreviatura: incluir verbo transitivo 1 to include: koala, que te me quedaste dormido en el tercer capitulo de follamí, digo followme Gracias a toooos
Amigo José Luís, veo que necesitas matizar, maticemos... ¿Esto de dónde sale? Ink., con punto de abreviatura: incluir verbo transitivo 1 to include: No mezcles lentejas con rabos, que al final no sabes qué estás comiendo
Como dice aquí el amigo costasolero, la abreviación más habitual suele ser INKL. (con "ele"). Una alternativa es einschließlich, pero en anuncios de compraventa se usa sólo la primera.
ke este koala es un poco tocacoj..... 1.- En el anuncio viene INK. sinó no lo hubiera preguntado (seguramente) 2.- No tengo npi de gramatica alemana, pero en todos los diccionarios que he consultado la traducción oficial es einschliessen, veo claro que es un anglicismo que viene de "to include" Por cierto ¿como se dice en aleman "contra reemobolso"?
Rückzahlung (reembolso) o gegen Nachname (literalmente: contra tu apellido)... Ya que sacas lo del Koala... sabías que en alemán "Opa" significa "agüelo"???
Fue a hablar de tocacoj la moscacoj... ¿Te gusta estar revoloteándome la entrepierna, Iñaki mamong? 1.- Si en el anuncio aparece "INK", ya no puede ser anglosajón. 2.- Has mezclado alemán con inglés: Ink., con punto de abreviatura: incluir verbo transitivo; en todo caso Ink. con punto de abreviatura: inklusive, sustantivo 3.- Contra reembolso: NACHNAME :yawinkle
En eso consiste un anglicismo poliglota mio [-( PD estoy seguro que ese aleman de benidor que gastas te será muy util pa vender chaleses adobaos a los cabezas cuadraaaas (o ligarte a transexuales en la playa) pero las transacciones mercantiles modernas exigen mas nivel chavaaaaaaal ;-) ¿y contrareembolso en ingles como es? :roll:
Esa mezcla entre sabelotodo y pordiosero que derrochas, presuntuoso putativo, no enaltece el espíritu de la tienda en casa; y aunque te esfuerces en ver redonda la tuya, veo poco rebuzno para tanto asno. Contra reembolso: p.ej pay on delivery, también COD cash on delivery :goodman